La parabole de l’Enfant prodigue, une pierre de rosette linguistique

Auteur : Tudi Crequer / mars 2023

Durant sa mission de collectage, Léon Azoulay prend un soin tout particulier à « faire lire un texte écrit dans la langue de l’individu à phonographier, et ce texte c’est l’Enfant prodigue de l’Évangile de saint Luc, traduit grâce à la Société Biblique britannique dans presque toutes les langues du monde ».

Léon Azoulay collecte 57 fois ce récit biblique dont trois versions en langue bretonne. L’une avec Aline Lebot, une autre avec Corentin Pichavant et une troisième avec Pierre Laurent, nous permettant d’entendre ces mêmes versets de la Bible en trois variétés dialectales du breton (Léon, Bigouden, Vannetais). Les enregistrements vannetais et bigouden sont par ailleurs accompagnés de transcriptions manuscrites de la parabole. L’écrit de Corentin Pichavant est particulièrement précieux, car il existe peu de traces écrites de la Parobole de l’enfant prodigue en breton bigouden, au contraire du pays Vannetais et au Léon.

Le choix de Léon Azoulay de s’appuyer sur la Bible, texte le plus traduit au monde, pour collecter des langues, découle d’une habitude déjà ancienne. Sous le premier Empire, en 1805, le Bureau de la statistique de la France avait déjà contacté 130 préfets français pour leur demander de « fournir une version par dialecte populaire du département de la parabole de l’Enfant prodigue, telle qu’elle se trouve dans l’Évangile selon saint Luc, Ch. XV ». Cette parabole de l’Enfant prodigue présente l’avantage d’être « peu étendue, et la simplicité des expressions permet de la traduire facilement dans les dialectes les plus primitifs de notre langue ».

D’autres grandes enquêtes de collectages similaires seront entreprises par la suite en Suisse par Franz Joseph Stalder, aux Pays-Bas par Johan Winkler, dans 90 communes de Savoie à l’initiative d’Alphonse Despine, ou encore dans l’académie de Bordeaux, où seront collectées 4 444 versions de la parabole par Édouard Bourciez. Des initiatives contemporaines s’inscrivent toujours dans ce même sillon, comme le projet numérique Atlas linguistiques et Ethnographiques de Gascogne et Languedoc Occidental.

CITER CET ARTICLE

Auteur : Tudi Crequer, « La parabole de l’Enfant prodigue, une pierre de rosette linguistique », Bécédia [en ligne], ISSN 2968-2576, mis en ligne le 23/03/2023.

Permalien: http://bcd.bzh/becedia/fr/la-parabole-de-l-enfant-prodigue-une-pierre-de-rosette-linguistique

Proposé par : Bretagne Culture Diversité