Le premier enregistrement de gallo

Auteur : Tudi Crequer / mars 2023

Le 15 juillet 1900, une femme se place devant le cornet du phonographe de Léon Azoulay et récite une liste de phrases et de vocabulaire : « T’as mal à l’oraille, ta ? J’ai tombé ma. Je l’ai lavé avé de l’iao. » Ces paroles gravées dans la cire sont le plus ancien témoignage oral de la langue bretonne de Haute-Bretagne. Cet enregistrement apporte des informations linguistiques précieuses sur l’évolution de la langue gallèse, et est d’autant plus précieux qu’il s’accompagne d’une transcription manuscrite des paroles.

Léon Azoulay n’enregistre qu’un seul rouleau de cire auprès de cette Haute-Bretonne. À défaut de connaître son identité précise, nous savons, d’après la fiche de collectage n° 159 du phonogramme n° 60, que la locutrice est originaire de la commune rurale de Belligné (Loire-Atlantique), tout comme ses parents. Âgée de 34 ans, elle sait lire et écrire et habite depuis huit ans à Paris, où elle exerce le travail de domestique. Cet enregistrement est autrement remarquable car la majeure partie des enregistrements de Léon Azoulay est composée de langues étrangères. Les langues de France, en dehors du breton et du basque, n’y figurent que très peu. Pourtant, la volonté de collecter et d’enregistrer les différents « dialectes et patois » figure dès l’origine du projet, tel qu’annoncé au printemps 1900 par Léon Azoulay.

En 1901, Léon Azoulay s’explique devant les membres de Société d’Anthropologie sur la raison du manque de « phonogrammes français ». D’après lui, si les personnes sollicitées ne se « souciaient pas d’avoir leur voix dans un Musée » il est surtout « de plus en plus difficile de rencontrer, du moins à Paris, des personnes sachant encore parler couramment leur patois ». Il y a donc « urgence » à « réunir au plus tôt des phonogrammes des dialectes et patois français, de leurs chants, contes, etc. ».

Pour Léon Azoulay, le temps est compté avant la disparition prochaine et inévitable de ces langues populaires : « La domination administrative du français, l’école, l’armée, et les relations croissantes, font qu’aujourd’hui, même dans les petites localités, toutes ces caractéristiques régionales disparaissent. Les patois se mâtinent de plus en plus de français, les mots français prennent l’intonation et les suffixes du patois, et bientôt, le patois n’est plus que du français. Or les patois, il ne faut pas l’oublier, sont historiquement des langues sœurs et concurrentes du français, des sœurs moins heureuses, qui meurent tuées par la prépondérance politique, économique et sociale du groupe ayant parlé et parlant français. De là l’importance capitale de l’enregistrement phonographique de leurs productions littéraires, orales et chantées. »

 

CITER CET ARTICLE

Auteur : Tudi Crequer, « Le premier enregistrement de gallo », Bécédia [en ligne], ISSN 2968-2576, mis en ligne le 23/03/2023.

Permalien: https://bcd.bzh/becedia/fr/le-premier-enregistrement-de-gallo

Proposé par : Bretagne Culture Diversité